In questi giorni sto guardando la serie L’Opéra. Ben fatta, non ci sono dubbi. Il problema è la scritta che appare all’inizio di ogni puntata e che riporto qui sotto.
“Questa serie è un’opera di finzione, i personaggi e le situazioni narrati sono immaginari e non intendono riflettere la realtà dell’Opéra National de Paris”
Se non avessi appena letto il libro di Eliane Viennot, “non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin !”, probabilmente non ci avrei fatto caso. Ma siccome l’ho letto, mi è balzata agli occhi questa dominazione maschile che passa anche attraverso la nostra lingua italiana. Già una volta mi era capitato di andare a controllare sulla Treccani la definizione di cavalla, e trovarci: “la femmina del cavallo”, così che fosse chiaro chi fosse il dominante e chi la dominata.
La frase sopra, secondo me, dovrebbe essere corretta in questo modo:
“Questa serie è un’opera di finzione, i personaggi e le situazioni narrate sono immaginarie e non intendono riflettere la realtà dell’Opéra National de Paris”
Così seguendo la regola dell’accordo di prossimità (situazione è femminile, per cui narrati e immaginari vanno accordati al femminile, o mi sbaglio?
Non sono un esperto, per cui chiedo conferme a chi leggerà questo Post.
Nessun commento:
Posta un commento